Vistas de página en el último mes

MI BLOG " POPURRI "

Hoy inicio mi blog en esta pagina, en realidad, aún no sé muy bien por que lo hago, soy totalmente novata en estas lides, y además, estoy liadisima con mi árbol genealogico, pero mi sobrina me ha invitado a hacerlo, y aquí estoy.
Este blog no tiene valor para darle una descripción. De momento me estoy iniciando en ello y publico cosas indiscriminadamente, he empezado a colgar unos cuantos PPS, un Cuento de Navidad, y así ire practicando hasta darle una forma con una linia a seguir, de momento lo denominaré "Popurri".

miércoles, 21 de enero de 2009

LETRA ORIGINAL DE LA MARCHA DE SAN SEBASTIAN

Saboreando aún, la emoción de disfrutar un año más de nuestra gran fiesta, el día de nuestro patrón, he conseguido en internet, la letra original de la Marcha de San Sebastián, cuya música, está compuesta por el Maestro Raimundo Sarriegui, y cuya letra fue escrita, en euskera, por Serafín Baroja, padre del también escritor donostiarra Pío Baroja.


Portada del diario El Urumea donde se publicó

Gracias a una investigación llevada a cabo en 2008 por el Ayuntamiento de San Sebastián, se consiguió dar con la letra tal cual fue compuesta por Serafín Baroja, sin modificaciones, en base a la publicada en el periódico donostiarra El Urumea del 10 de enero de 1884. La letra original sería la que sigue:

Versión original Traducción al español

Bagera...! ¡Estamos...!
gure bai nosotros también
¡Kalera...! ¡A la calle...!
Nora nai A donde sea
¡Beti pozez! Beti alai ¡Siempre contentos! Siempre alegres

Sebastian bakar bat, Hay un único Sebastián,
da zeruban en el cielo
ta Donosti bakar bat y un único San Sebastián
munduban en el mundo
¡Zer santuba ta ¡Es el santo
zer erriya ta es el pueblo
zer gaur egun guziko alegriya! es la alegría de todo el día de hoy!

Iruchuloko de Iruchulo
gaztelupeko de Gaztelupe,
Josemaritar zar eta gazte Josemaritar viejo y joven
Josemari emiakin nazte, Josemaritar mézclate con las mujeres,
kalerik kale, de calle en calle,
tanborra juaz tocando el tambor
umore ona banatzen repartiendo el buen humor
or dijuaz allí van

Gaurtandik gerora Desde aquella noche
penak sokora, las penas fuera,
¡Festara! ¡A la fiesta!
¡Dantzara! ¡A bailar!
Donostiarrai oju A llamar a los donostiarras
egitera gatoz venimos
¡Iñauteriak datoz! ¡Vienen los Carnavales!

Esta marcha se divide en tres partes. La primera ensalza la ciudad, única en el mundo; y el santo, único en el cielo. La segunda parte habla de los "joxemaritarras", que van tocando de calle en calle divirtiendo a la gente. En la tercera parte se hace referencia a que desde las doce de la noche hay que olvidar las penas, ya que los tamborreros van a ir gritando por la ciudad, y que los carnavales se acercan. Además, al principio y al final del himno, se dice "estamos aquí nosotros también, siempre felices, siempre alegres".


La publicación local 'La Semana' ofreció en los Juegos Florales el premio 'Un pensamiento de Plata' a quien escribiera la mejor versión literaria para adaptarla a la música compuesta por Raimundo Sarriegui y que ninguna de las tres composiciones que se presentaron al concurso obtuvo el premio. «Fue después la publicación ' Euskal Erria: revista bascongada', fundada por José Manterola y dirigida por Antonio Arzac, la que en su décimo tomo publicado en el primer semestre de 1884, recogió las tres versiones e incluyó la cuarte escrita, por Serafín Baroja y que fué la elegida».

2 comentarios:

Marcos Carubin dijo...

Muy interesante blog...la felicito! saludos !!

Anusky dijo...

Me alegro que le haya gustado, no he hecho mas que empezar, y aún no he definido muy bien cual va a ser el contenido base del blog, pero iremos poco a poco mientras practicamos.
Un saludo desde San Sebastián.